Замовлення
Замовлення
Обране
Обране
star_on

Інструкція Брізер айрокс vp-m3 небулайзер портативний

Юрія-Фарм ТОВ
Артикул: 1061163
Брізер айрокс vp-m3 небулайзер портативний



Інструкція

із застосування медичного виробу Меш небулайзер Брізер АйрОкс, VP-M3



Mesh nebulizer Breather AirOx,

VP-M3





Дякуємо,

що обрали Меш небулайзер Брізер АйрОкс, VP-M3.


Щоб безпечно і правильно користуватися виробом, перед почат- ком експлуатації обов’язково прочитайте цю інструкцію.


Зміст



Перед використанням виробу 04

Правила безпеки 04

Загальна інформація про виріб 06

Комплектація виробу 07

Складові частини 08

Експлуатація 09

Підготовка джерела живлення 09

Заповнення терапевтичним засобом 11

Проведення інгаляції 13

Чищення виробу 14

Дезінфекція 16

Заміна небулайзерної камери 17

Використання функції Bluetooth 17

Обмежена гарантія 18

Утилізація 19

Усунення несправностей 20

Технічні характеристики 22

Настанова та декларація виробника 24

A1 Електромагнітне випромінювання 25

A2 Електромагнітна завадостійкість 26

01

Перед

використанням виробу



Правила безпеки


Нижче наведені заходи щодо безпечного та правильного викори- стання виробу з метою запобігання ризикам і травмам для Вас або інших осіб.


Застереження

Обов’язково дотримуйтесь вказівок лікаря стосовно типу, дози та схеми приймання засобу для терапії. Інакше ваші симптоми можуть погіршитися.


Якщо ви користуєтесь виробом вперше після придбання, або після тривалої паузи у використанні, обов’язково очистіть і продезінфікуйте небулайзерну камеру, інгаляційну маску та загубник (див. розділи ЧИЩЕННЯ ВИРОБУ та ДЕЗІНФЕКЦІЯ), оскільки є ризик розмноження бактерій, що можуть стати причиною інфікування.

Після кожного використання очищуйте і дезінфікуйте не- булайзерну камеру, інгаляційну маску та загубник (див. розділи ЧИЩЕННЯ ВИРОБУ та ДЕЗІНФЕКЦІЯ). Обов’язково висушіть очищені і продезінфіковані деталі та зберігайте їх


у чистому місці. Оскільки є ризик розмноження бактерій, що можуть стати причиною інфікування.

Цей виріб призначений для особистого використання. Не призначений для експлуатації декількома користувачами.

Зберігайте виріб в місцях, недоступних для дітей. Вони мо- жуть проковтнути дрібні деталі. Основний блок може зазнати пошкоджень чи травмувати дітей. Якщо дитина проковтне дрібну деталь, негайно зверніться до лікаря.

Не мийте основний блок і кабель USB водою. Не занурюйте їх у воду. Це може призвести до витоку струму, ураження елек- тричним струмом під час користування виробом або стати причиною несправності та непридатності до використання.


Увага!

Не проводьте інгаляцію, коли в небулайзерну камеру на- лито воду. Інакше ваші симптоми можуть погіршитись.


Не допускайте потрапляння терапевтичних засобів на корпус основного блока. Якщо терапевтичний засіб потрапив на ос- новний блок, негайно витріть його чистою марлею. Користу- вання мокрим виробом може призвести до несправності чи ураження електричним струмом.

Не встромляйте в металеву сітку ватні палички чи тонкі пред- мети. Це призведе до пошкодження і виходу з ладу металевої сітки.

Не допускайте падіння і не піддавайте сильним ударам ос- новний блок і небулайзерну камеру. Вони можуть зламатись і стати непридатними для використання, а користувач може за- знати ураження електричним струмом.

Використовуйте тільки кабель USB, що постачається виробни- ком VAPO Healthcare Co., LTD.

Не користуйтеся пошкодженим кабелем USB.

Не розбирайте, не ремонтуйте і не змінюйте виріб. Це може призвести до його поломки і непрацездатності.

Суворо дотримуйтесь вказівок у керівництві з експлуатації, інакше гарантію може бути скасовано.


Загальна інформація про виріб


Manufacturer/ Виробник


Device includes a type BF applied part complying with IEC 60601-1/

Виріб містить деталь


-20°C


30%


+50°C


85%

%


Temperature limit/ Температурне обме- ження


Humidity limitation/ Обмеження воло- гості

типу BF згідно з IEC 60601-1


i

Consult instructions for use/Ознайомлен- ня з інструкціями із застосування


Date of manufacture/ Дата виготовлення


Batch code/Код партії


86 kPa


UA.TR.116


UA.TR.052

106 kPa Atmospheric pressure limitation/Обмежен- ня атмосферного тиску


Conformity mark to the Technical Regulations

and the code of the conformity assessment body/

Знак відповідності Технічним Регламен- там та код органу з оцінки відповідності


The symbol indicates that the device should be sent to the special agencies according to local regulations for separate collection after its useful life/Цей знак означає, що після закінчення терміну експлуатації виріб необхідно відпра- вити до спеціального закладу для окремого збирання відходів, відповідно до місцевих норм.


Цей виріб призначений для терапії респіраторних захворю- вань, таких як астма, алергія, тощо.


Принцип роботи виробу. Під дією самозбуджуваного коли- вального контура розташовані в розпилювальній головці керамічні пластини разом із металевою сіткою послідовно приводяться в рух з високою частотою коливань. Унаслідок цього рідина, що протікає крізь мікроотвори металевої сітки, викидається і розпилюється з утворенням аерозолю, придат- ного для інгаляції.


Комплектація виробу


Будь ласка, перевірте комплектацію виробу. Перелічені нижче деталі повинні міститись в коробці. Якщо якихось деталей немає, зверніться до магазину, де Ви придбали виріб, або до Уповнова- женого представника в Україні, ТОВ «Юрія-фарм».


Небулайзерна камера


Основний блок Загубник


Батарейки алкалінові

Інгаляційна маска (для дорослих)


Інгаляційна маска (для дітей)


Кабель USB


Сумка для зберігання (опціонально)


Перед початком роботи виріб необхідно зібрати.

Перш ніж почати користуватися виробом, прочитайте розділи складові частини та експлуатація, і ознайомтесь з порядком його збирання.


Складові частини


1

6

2


3


7


8


Кришка небулайзерної камери


Металева сітка


Електрод


Основний блок


Кнопка живлення


Кнопка небулайзерної камери


Кришка роз’єму USB


Кришка батарейного відсіку


Експл0уатац2ія

Підготовка джерела живлення


Джерелом живлення виробу можуть бути батарейки чи порта- тивний зарядний пристрій, підключений через кабель USB.


Використання кабелю USB

Зверніть увагу, що кабель USB має роз’єм Micro-USB і розрахова- ний на вихідну напругу 5 V (В).


Підключіть кабель USB до основного блока і портативного зарядного пристрою (power bank), як показано на рисунку.

Портативний зарядний пристрій не входить у комплект виробу.


Встановлення батарейок

Майте на увазі, що у виробі не можна використовувати акуму- лятори!


Відкрийте кришку батарейного відсіку


Вставте батарейки, дотримуючись належної полярності (+ і –) згідно з позначками на батарейках


Закрийте кришку батарейного відсіку.


Термін служби батарейок і їх заміна

У разі використання алкалінових батарейок виробом можна користуватись приблизно 3 дні при використанні 30 хвилин щоденно.


Якщо індикатор кнопки живлення світиться червоним світ- лом, це означає, що заряд батарейок скоро закінчиться. За- мініть обидві батарейки новими.

Загальні рекомендації

Вставляти батарейки з порушенням полярності (+ і –) заборо- нено.

Розряджені батарейки необхідно негайно замінити новими.

Якщо виріб не планується використовувати протягом три- валого часу (3 місяці чи більше), вийміть із нього батарейки. Якщо залишити батарейки на період, коли виріб не вико- ристовується, із них може витекти електроліт, що призведе до несправності виробу.

Не використовуйте батарейки, відмінні від тих, які рекомен- довано використовувати у виробі. Не використовуйте разом нову і вживану батарейку, а також батарейки різних типів.


Заповнення терапевтичним засобом



Відкрийте небулайзерну камеру та налийте в неї терапевтичний засіб.


Відкрийте небулайзерну камеру.


Наповніть її терапевтичним засобом.

Влийте терапевтичний засіб, як пока- зано на рисунку. Максимальна міст- кість небулайзерної камери становить 8 ml (мл).


Щільно закрийте небулайзерну камеру.

Інакше під час користування з неї мо- жуть вилітати бризки терапевтичного засобу.


Терапевтичний засіб можна наливати безпосередньо у зібраний виріб або в небулайзерну камеру окремо. Щоб налити терапев- тичний засіб окремо в небулайзерну камеру, вийміть її з основ- ного блока і влийте у неї терапевтичний засіб. Після цього щільно закрийте небулайзерну камеру і встановіть її в основний блок.


Розберіть небулайзерну камеру.

Натисніть кнопку, позначену словом

«PUSH» (натиснути).

Утримуючи кнопку «PUSH», вийміть небу- лайзерну камеру.


Встановіть небулайзерну камеру на місце.

Небулайзерна камера фіксується з чітким клацанням.


Встановіть інгаляційну маску чи загубник


Встановлення інгаляційної маски Встановлення загубника


Використовуйте інгаляційну маску для дітей, віком мен- ше 5 років. Користування загубником є досить складним для дітей, а також існує ризик проковтування загубника чи інших дрібних деталей.


Проведення інгаляції


1. Тримаючи основний блок рукою, почніть інгаляцію


Кнопка живлення буде підсвічуватись зеленим кольором під час розпилення


Якщо на внутрішній поверхні головки небулайзерної каме- ри збереться забагато терапевтичного засобу чи слини, вимкніть живлення і зберіть рідину чистою марлею.

Якщо засіб для терапії має високу поверхневу активність, він може просочуватись через металеву сітку .


Зберіть терапевтичний засіб чи слину


Увага! Не встромляйте в металеву сітку ватні палички чи тонкі предмети. Це призведе до пошкодження і виходу з ладу металевої сітки.


Якщо терапевтичний засіб має високу поверхневу активність або в’язкість, наприклад солюбілізатори або відхаркуючі за- соби, ступінь розпилення може знижуватись.

Ступінь розпилення може зменшитись, якщо терапевтичний засіб має низьку температуру.

Під час роботи може виникати металевий звук, це не є не- справністю.


2. Закінчивши інгаляцію, вимкніть небулайзер, натиснувши кнопку живлення.

Якщо для живлення використовується кабель USB, вийміть його з гнізда портативного зарядного пристрою (див. розділ ПІДГО- ТОВКА ДЖЕРЕЛА ЖИВЛЕННЯ).


Чищення виробу


Увага!

Після використання обов’язково очистіть виріб та скла- діть для зберігання.


1. Зніміть з основного блока додаткові деталі.

Зніміть з основного блока інгаляційну маску чи загубник, а та- кож небулайзерну камеру.



2. Вилийте залишки терапевтичного засобу.

Відкрийте небулайзерну камеру та ви- лийте з неї терапевтичний засіб.


3. Добре вимийте деталі в воді.

Вимийте в воді інгаляційну маску чи загубник, а також небулайзерну камеру.


Якщо терапевтичний засіб має високу поверхневу активність або в’язкість, наприклад солюбілізатори або відхаркуючі за- соби, ретельно вимийте металеву сітку, оскільки такі засоби часто на ній залишаються.

Не доторкайтеся безпосередньо до металевої сітки, інакше вона може зазнати пошкодження і стане непридатною для використання.


4. Ретельно просушіть деталі.

Вимивши деталі, негайно витріть із них воду чистою марлею та ретельно висушіть.

Сушіння металевої сітки має відбуватися природним шляхом.


Загальна рекомендація: ні в якому разі не витирайте воду тканиною. Пил чи волокна, які залишаться на металевій сітці, можуть погіршити роз- пилення.


5. Витріть наліт із основного модуля.


Електроди мають бути чистими і сухими


6. Після складання виробу зберігайте його в чистому місці.


Дезінфекція

Загубник та інгаляційна маска знаходяться в безпосередньому контакті з користувачем, тому тримайте їх у чистоті.

Використовуйте 75 % медичний спирт для очищення загубника та інгаляційної маски протягом не менше 3 хвилин, після чого висушіть їх та зберігайте у чистому місці.


Заміна небулайзерної камери


Зазвичай небулайзерною камерою можна користуватися при- близно один рік (за умови використання протягом 30 хвилин що- дня). Однак цей термін може бути значно меншим, залежно від умов використання. Також небулайзер може зовсім або майже зовсім припинити розпилювати рідину. У таких випадках необ- хідно замінити небулайзерну камеру.


Небулайзерна камера є витратною деталлю


Використання функції Bluetooth (за наявності)

1. Витягнути ізоляційну смужку, час використання виробу не може бути записаний, якщо ізоляційна смужка не знята.


1 2


2. При увімкненні виробу, функція Bluetooth буде активована автоматично. Можна використовувати додаток для підклю- чення мобільного телефону до виробу за допомогою функції Bluetooth, і дотримуватися внутрішніх інструкцій програми для керування дозуванням.

Зв’язок з Bluetooth можна розірвати, закривши мобільний дода- ток або вимкнувши виріб.


Примітка. Функція Bluetooth є додатковою опцією та не є обов’язковою. Мобільний додаток доступний на веб-сай- ті: www.vapohealth.com. За більш детальною інформацією звертайтесь до Уповноваженого представника в Україні, ТОВ «Юрія-фарм».


Обмежена гарантія


Важлива інформація! Меш небулайзер Брізер АйрОкс, VP-M3 призначений для індивідуального використання. У разі виник- нення проблем з небулайзером НЕ потрібно одразу повертати його до місця продажу. Рекомендується спочатку звернутися за консультацією до Уповноваженого представника в Україні, ТОВ

«Юрія-фарм», або надіслати повідомлення на електронну пошту uf@uf.ua.

На виріб надається гарантія на 2 роки.

Гарантійний термін експлуатації небулайзерної камери стано- вить 180 годин.

Протягом 2-х років, якщо небулайзер не працює нормально за дотримання правил експлуатації, компанія VAPO Healthcare Co., LTD. на свій розсуд може безкоштовно здійснити заміну або ре- монт небулайзера. Для отримання додаткової інформації потріб- но звертатися до Уповноваженого представника в Україні, ТОВ

«Юрія-фарм», або надіслати повідомлення на електронну пошту uf@uf.ua.

Для підтвердження того, що гарантія на виріб дійсна, потрібно надати квитанцію з місця продажу або гарантійний талон. Ком- панія VAPO Healthcare Co., LTD. візьме на себе затрати по ремон-


ту небулайзера або здійснить заміну та доставить його спожи- вачу.

Дана гарантія не розповсюджується на виріб, що був пошко- джений у результаті неналежного технічного обслуговування, нещасного випадку, порушення правил електроживлення, або будь-якого іншого нецільового використання небулайзера. Та- кож гарантія анулюється у випадку самостійного ремонту або внесення змін у конструкцію виробу. Компанія VAPO Healthcare Co., LTD. не несе відповідальності за будь-які випадкові або не- прямі збитки, які можуть виникнути внаслідок використання небулайзера. Гарантійне обслуговування обмежується тільки ді- ями, вказаними вище. Будь-яке інше гарантійне обслуговування не надається.

Законодавство різних країн відрізняється. В деяких країнах не допускається виключення або обмеження випадкових або не- прямих збитків, тому вищезгадані обмеження можуть не стосу- ватися вас.

03

Компанія не несе відповідальності за будь-які наслідки викори- стання небулайзера.


Утилізація



Цей виріб містить матеріали, які можна використовувати повтор- но, тому забороняється його утилізація разом із побутовим сміт- тям. Цей виріб потрібно здавати до спеціалізованих приймальних пунктів з переробки відпрацьованого електричного і електро- нного обладнання. Для отримання більш детальної інформації слід звернутися до місцевих уповноважених органів.

Усун0ення 4

несправностей



Якщо у процесі користування виробом станеться будь-яка непо- ладка, спочатку перевірте наступне.



Несправ- ність


Можлива Виправлення не-

причина справностей


Надзвичайно низька сту- пінь розпи- лювання


Батарейки розрядилися чи вийшли з ладу


Замініть батарейки новими (див. розділ Підготовка джерела живлення)


Заіржавіла ме- талева сітка


Очистіть металеву сіт- ку для видалення іржі (див. розділ Чищення виробу).


Якщо неполадку не вдасться усунути згаданим способом, замініть небулайзерну камеру на нову (див. розділ Заміна небу- лайзерної камери)



Виріб не роз- пилює рідину


Батарейки вставлено з порушенням полярності (+ і –)


Вставте батарейки з дотриманням по-

лярності (див. розділ Підготовка джерела живлення)


Батарейки розрядилися


Замініть батарейки новими (див. розділ Підготовка джерела живлення)


Неправильно підключено кабель USB


Відключіть кабель USB від основного блока і підключіть у правиль- ний спосіб (див. розділ Підготовка джерела живлення)


Небулайзерну камеру непра- вильно вставле- но в основний блок


Вставте небулайзерну камеру в основний блок у правильний спосіб (див. розділ Заповнення терапе- втичним засобом)


Підсвічуван- ня кнопки живлення працює належним чином,але виріб не роз- пилює рідину


Металева сітка повністю заір- жавіла


Замініть небулайзер- ну камеру на нову (див. розділ Заміна небулайзерної ка- мери)



Підсвічуван- ня кнопки живлення працює належним чином,але виріб не роз- пилює рідину


Металеву сітку пошкоджено


Замініть небулайзер- ну камеру на нову (див. розділ Заміна небулайзерної ка- мери)


На електродах основного блока зібрався терапевтичний засіб чи вода


Усуньте терапев- тичний засіб чи воду (див. розділ Чищення виробу)


Заіржавів елек- трод в основно- му блоці


Витріть іржу (див. роз- діл Чищення виробу)


Якщо після виконання описаних дій виріб не розпилює рідину на- лежним чином, зверніться в магазин, у якому було придбано виріб, або до Уповноваженого представника в Україні, ТОВ «Юрія-фарм».


Технічні характеристики


Технічні характеристики і зовнішній вигляд може бути змінено без попереднього повідомлення про внесення змін.


Назва виробу


Модель


Джерело живлення


Енергоспоживання


Меш небулайзер Брізер АйрОкс, VP-M3 / Mesh nebulizer Breather AirOx, VP-M3

VP-M3

2 алкалінові батарейки 1,5 V (В) типу AA

Micro-USB (5 V (В))

Приблизно 2 W (Вт)


Ступінь розпилення Розмір часток


Місткість небулайзерної камери


Розміри


Маса


Умови експлуатації


Умови транспортуван- ня і зберігання


Рівень забруднення Категорія напруги

Висота над рівнем

моря


Bluetooth Діапазон частот

Максимальна потуж- ність передавача

≥0,20 ml/min (мл/хв)

Масовий медіанний аеродинаміч- ний діаметр приблизно 5 µm (мкм)

≤8 ml (мл)


46 mm (W) × 110 mm (H) × 60 mm (D)

(46 мм (ширина) x 110 мм (висота) x 60 мм (глибина))

Приблизно 90 g (г) (без батарейок) Температура: від 10 дo 40 °C

Відносна вологість повітря: від 30 до 85 %

Атмосферний тиск: від 86 до 106 kPa (кПа)

Температура: від -20 °C дo +50 °C Відносна вологість повітря: від 30

до 85 %

Атмосферний тиск: від 86 до 106 kPa (кПа)

Рівень 2 КАТЕГОРІЯ ІІ

≤2000 m (м)


IEEE 802.15.1


2400,0 – 2483,5 MHz (МГц)

1 (0) mW (dBm) (мВт (дБм))


05

Настанова та декларація

виробника



Встановлення і введення в експлуатацію цього обладнан- ня має здійснюватись у відповідності з інформацією, що міститься в супровідній документації.

Контрольні рівні при проведенні випробування на завадо- стійкість для базової безпеки та основних функціональних характеристик медичного електрообладнання та медичних електросистем слід вибирати, виходячи з високої ймовір- ності підтримання базової безпеки та основних функціо- нальних характеристик. Вони повинні відповідати умовам професійного медичного закладу, медико-санітарного об- слуговування в домашніх умовах та спеціальним умовам, відповідно до місця передбачуваного використання.

Медико-санітарного обслуговування в домашніх умовах – це місце проживання пацієнта або інші місця, де перебува- ють пацієнти, за винятком середовища професійного медич- ного закладу, де за наявності пацієнтів постійно присутній персонал з медичною освітою. До таких місць належать, на- приклад, школи, місця на відкритому повітрі, помешкання, транспортні засоби, готелі та пансіонати.

Наприклад:

як зазначено у таблиці 6 стандарту IEC 60601-1-2:2014 для медич- ного електрообладнання, звичайний стільниковий телефон з мак- симальною вихідною потужністю 2 W (Вт) за рівня завадостійко- сті 3 V/m (В/м) дає d = 3,3 m (м).


А1 Електромагнітне випромінювання – для всього ОБЛАДНАННЯ та СИСТЕМ



Настанова та декларація виробника – електромагнітне випроміню- вання


Виріб «VP-M3» призначений для експлуатації в електромагнітних умовах, які описано нижче. Споживач або користувач виробу «VP- M3» має забезпечити такі умови його експлуатації


Випробування на Електромагнітне сере- випромінювання Відповідність довище – вказівки


Радіочастотне випромінювання за стандартом CISPR 11


Група 1


Радіочастотна енергія використовується у виробі «VP-M3» тільки для виконання вну- трішніх функцій. Тому рівень радіочастотного випромінювання дуже низький і, швидше за все, не може впливати

на роботу розташовано- го поруч електронного обладнання


Радіочастотне випромінювання за стандартом CISPR 11


Клас В


Виріб «VP-M3» придат- ний для використання

в усіх закладах, окрім житлових будівель та закладів, підключених безпосередньо до кому- нальної мережі низької напруги для електропо- стачання будівель, що використовуються для проживання людей


Емісія гармонічних складових, IEC 61000-3-2


Клас А


Емісія коливань/ мерехтіння напру- ги, IEC 61000-3-3


Відповідає


А2 Електромагнітна завадостійкість – для ОБЛАДНАННЯ та СИСТЕМ, що використову- ються для медико-санітарного обслугову- вання в домашніх умовах



Настанова та декларація виробника – електромагнітна завадостійкість


Виріб «VP-M3» призначений для експлуатації в електромагнітних умовах, які описано нижче. Споживач або користувач виробу «VP-M3» має забезпечити такі умови його експлуатації


Випробуваль-

Випробуван- ний рівень Положення щодо ня на завадо- відповідно до Рівень відпо- електромагнітного стійкість стандарту IEC відності середовища

60601


Електро- статичний розряд, IEC 61000-4-2


±8 kV (кВ) (кон- тактний)

±2 kV (кВ), ±4 kV (кВ), ±8 kV

(кВ), ±15 kV (кВ)

(повітряний)


±8 kV (кВ) (кон- тактний)

±2 kV (кВ), ±4 kV (кВ), ±8 kV

(кВ), ± 15 kV (кВ)

(повітряний)


Підлога в приміщенні повинна бути дерев’я- ною, бетонною, або покритою керамічною плиткою. Якщо підлога покрита синтетичним матеріалом, мінімаль- на відносна вологість повітря повинна бути 30%


Швидкі електричні перехідні процеси або сплески, IEC 61000-4-4


±8 kV (кВ) (кон- тактний)

±2 kV (кВ), ±4 kV (кВ), ±8 kV

(кВ), ±15 kV (кВ)

(повітряний)


±2 kV (кВ) для ліній електро- постачання


Якість електропоста- чання повинна від- повідати нормам, що в и к о рис т ов ую т ь с я для комерційних та медичних установ


Магнітне поле промисло-

вої частоти (50/60 Hz (Гц)), IEC 61000-4-8


30 A/m (A/м)


30 A/m (A/м)


Якість електропоста- чання повинна від- повідати нормам, що в и к о рис т ов ую т ь с я для комерційних та медичних установ



Провали, короткочасні переривання і відхилення

напруги в ліні- ях електропо- стачання, IEC 61000-4-11


0 % UT;

0,5 циклу

При 0°, 45°, 90°,

135°, 180°, 225°,

270° та 315°


0 % UT;

0,5 циклу

При 0°, 45°, 90°,

135°, 180°, 225°,

270° та 315°


Магнітні поля промис- лової частоти повинні відповідати вимогам для комерційних та медичних установ


Кондуктивні радіочастотні перешкоди, IEC 61000-4-6


3 V (В) (серед- ньоквадратичне значення)

від 150 kHZ (кГц) до 80 MHz (МГц)


3 V (В) (серед- ньоквадратичне значення)


Якість електропоста- чання повинна від- повідати нормам, що в и к о рис т ов ую т ь с я для комерційних та медичних установ. Якщо користувач ви- робу «VP-M3» потре- бує його безперервної роботи під час перери- вання електропоста- чання, рекомендуєть- ся використовувати для роботи виробу

«VP-M3» джерело безперебійного жив- лення або батарейки


Радіочастот- не випромі- нювання, IEC 61000-4-3


10 V/m (В/м)

від 80 MHz (МГц) до 2,7 GHz (ГГц)


10 V/m (В/м)


Виробник повинен, виходячи з управління ризиками, розгляну- ти можливість змен- шення мінімальної безпечної відстані та використовувати під час випробування на завадостійкість більш високі випробувальні рівні, які відповідають зменшеній мінімаль- ній безпечній відстані. Мінімальні безпечні відстані для більш ви- соких випробувальних рівнів під час випробу- вання на завадостій- кість обчислюються за допомогою рівняння:

де P — максимальна потужність, W (Вт); d — мінімальна без- печна відстань, m (м), E – рівень стійкості до електромагнітних пе- решкод, V/m (В/м)




Виробник

VAPO Healthcare Co., LTD.

Southern unit of third floor, building B, No. 99 Yudai West Rd, High tech district, KunShan, Suzhou, 215301, Jiangsu, P.R. China

(ВАПО Хелскеа Ко., ЛТД.

Саузен юніт оф сьорд флор, білдінг Б, № 99 Юдай Вест Роуд, Хай тек дістрікт, Куньшань, Сучжоу, 215301, Цзянсу, Китайська Народна Республіка)


Уповноважений представник в Україні

ТОВ «Юрія-фарм», Україна, 03038, м. Київ, вул. М. Амосова, 10. Тел.: +38 (044) 275-92-42, +38 (044) 275-01-08.

E-mail: uf@uf.ua

www.uf.ua

Дата створення: 20.08.2020 р. Версія: 01